In my opinion, this proposed translation is wrong. Its true that kydos has been widely accepted as 'honour', but this is just a definition to the word which in Albanian means: that gives(qe dhosh).
The second part again is been interepreted in a wrong way because νειρα(njeira) has not been used to define the man but the honour or ndera in Albanian. So the result is the same, but the way getting there is completely different.
The word νειρα is not a man, whose declension is like the following
Acient Greek-------------------------Albanian
ἀνήρ(anjër)---------------------------njëri
ἀνδρός
ἀνδρί
ἄνδρᾰ
ἄνερ
But the other Albanian word nder=honour after the vowel contraction.

which in Geughes dialect is simply ner while in the standart language become a digramma nd.
This assimilation of stops phenomenon in Gheg dialect is very common. niq-ndiq, ner-nder etc.

So κυδιάνειρα =qe dha ndera.