"Moreover, you scorned our people, and compared the Albanese to sheep, and according to your custom think of us with insults. Nor have you shown yourself to have any knowledge of my race. Our elders were Epirotes, where this Pirro came from, whose force could scarcely support the Romans. This Pirro, who Taranto and many other places of Italy held back with armies. I do not have to speak for the Epiroti. They are very much stronger men than your Tarantini, a species of wet men who are born only to fish. If you want to say that Albania is part of Macedonia I would concede that a lot more of our ancestors were nobles who went as far as India under Alexander the Great and defeated all those peoples with incredible difficulty. From those men come these who you called sheep. But the nature of things is not changed. Why do your men run away in the faces of sheep?"
Letter from Skanderbeg to the Prince of Taranto ▬ Skanderbeg, October 31 1460

Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

Flisni për gjuhën shqipe, magjinë e saj, evoluimin, lidhjet e saj me gjuhët e tjera, rreziqet që i kanosen.

Moderators: Hymniarber, bardus

Post Reply
User avatar
Adriana
Universe Member
Universe Member
Posts: 3199
Joined: Tue Jun 02, 2009 3:34 pm
Gender: Female
Location: Giethoorn (Nederland)

Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#1

Post by Adriana » Thu Aug 13, 2009 6:47 pm

Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827, 1858




Në historinë e letërsisë shqiptare shumë pak shkruhet për kontributin e shqiptarëve të Greqisë që grekët i thërrasin Arvanitas në drejtim në fushën e letërsisë. Aty thuhet vetëm për kontributin e Anastas Kulluriotit dhe Panajot Kupitorit, por edhe për këta dy figura të shquara flitet shumë pak. Kjo ndoshta sepse studiuesit që kanë përpiluar këtë libër nuk kanë patur mundësinë për të kërkuar nëpër arkivat greke që ende zyrtarisht nuk janë hapur për studiuesit e vërtetë që merren me çështjen shqiptare. Nga gjurmimet e viteve të fundit janë gjetur shumë gazeta, broshura, libra të cilat janë shkruar në fillim të shek.XIX në gjuhën shqipe, por me shkronja greke.

Shumë nga këto materiale me vlera për gjuhën shqipe nuk janë bërë ende të njohura për lexuesin shqiptare dhe mendoj që ka ardhur koha që të dalin në dritë duke mos i lënë nëpër bodrumet e ndonjë biblioteke shqiptare dhe të huaj duke i mbuluar pluhuri i harresës.

Nëpër shumë biblioteka në Greqi gjenden libra për shqiptarët, historinë dhe gjuhën të shkruar në gjuhën shqipe me shkronja greke. Kjo tregon se shqipja e folur dhe e shkruar kishte një shtrirje të gjerë në Greqinë e shek.XIX deri në fillim të shek.XX, kur edhe fillon propaganda ekstremiste frontale për të sulmuar çdo gjë shqiptare në Greqi. Kështu, strukturat e shtetit grek filluan konservimin e librave që flitnin për krenarinë shqiptare. Këto libra mbetën me vite të tëra pa u publikuar, pa u studiuar duke krijuar një boshllëk të madh për letërsinë dhe shkrimin shqip në Greqi.


Një ndër këto libra është DHIATA E RE e botuar në vitin 1824 në gjuhën shqipe të përgatitur nga Dr.Vangjel Meksi. Bëhet fjalë vetëm për pjesën e Shën Mateut. Dhiata e Re botim i vitit 1824 është ndoshta botimi i parë në gjuhën shqipe. Ajo përbëhet nga 188 faqe të shkruara në gjuhën greke dhe në gjuhën shqipe me shkronja greke. Dhiata e Re më 1827 do të ribotohej e plotë në kujdesin e Kryepeshkopit të ishullit të Eubesë Grigor Gjirokastritit. Ishulli i Eubesë banohet ende sot nga një shumicë popullsi greke me origjinë shqiptare ose siç thirren nga grekët arvanitas.


Dhiatën e Re, botim i vitit 1827, në Korfuz e përktheu dr.Vangjel Meksi(1770-1823) i cili ishte mjek i Ali Pash Tepelenës. Vangjel Meksi kishte lindur në Labovë të Gjirokastrës, mësimet e para i mori në shkollën e vendlindjes ndërsa shkollën e mesme në Janinë për të vazhduar studimet universitare për mjekësi në Napoli të Italisë. Dashuria për gjuhën shqipe e shtynë mjekun Meksi të bënte përpjekje për botime të librave në gjuhën shqipe gjë që në ato vite ishte shumë e vështirë, por të nevojshëm. Në vitin 1821 me porosi të Shoqërisë Biblike londineze (Protestante), shqipëroi Dhiatën e re, pas dy vitesh përkthyesi Vangjel Meksi do të vdiste duke mbetur puna e pa përfunduar. Pas disa vitesh më 1827 do të ishte një shqiptar tjetër që shërbente në kishën ortodokse greke në Eube, Kryepeshkop Grigori që do të kujdesej për botim e Dhiatës së Re të përkthyer nga laboviti Vangjel Meksi. Ky libër fetar i botuar në vitin 1827 në Korfuz më shumë do tu shërbente shqiptarëve për të lexuar në gjuhën shqipe se sa afrimin e tyre me kishën kristiane. Duke patur parasysh se në fillim të shek.XIX filloji lëvizja letrare shqiptare që njihet në histori si periudha e Rilindjes Kombëtare


Dhiata e re e 1827 është në dy gjuhë greqisht dhe shqip me shkronja greke, shkronja që ende sot i përdorin arvanitasit në Greqi kur botojnë revista dhe librat e tyre për të ruajtur gjuhën e të parëve. Ky libër ka 839 faqe numër rendor dhe për botimet e kohës kemi të bëjmë me një libër voluminozë. Shumë studiues pretendojnë që Dhiata e Re e botuar në Korfuz në vitin 1827 është botuar në dy vëllime sipas kërkesës të Kryepeshkop Grigorit, por gabojnë sepse unë këtë libër e kam gjetur vetëm në një vëllim të plotë, pra me 839 faqe i ndarë në dy pjesë. Ndërsa në vitit 1858 u botua vetëm pjesa e parë, të paktën deri më sot kam gjetur vetëm këtë pjesë të ribotuar në Athinë. Këtë e them me bindje të plotë sepse kopjen e këtij botimi shkruhet qartë në faqen e parë se bëhet fjalë për pjesën e parë që përbëhet prej 375.

Në Dhiatën e Re të botuar në Korfuz më 1827 në faqen 374 mbaron pjesa e parë dhe fillon pjesa e dy e librit. Pjesa e parë siç e thamë më lart u ribotua më 1858 në Athinë.

Por përse dr.Vangjel Meksi dhe Kryepeshkop Grigori punuan dhe u kujdesën në fillim të viteve 1820 për botimin e një libri fetar Kristian në gjuhën shqipe? Kur dihet në ato vite bëhej luftë për mbijetesë si komb dhe për shqiptarët pak rëndësi kishte feja për ta.

Mund të thuhet lirisht se dr. Meksi dhe Kryepeshkop Grigori nuk u kujdesën për botimin e Dhiatës së re në gjuhën shqipe për të holla, as se e kishin detyrë fetare, por dashuria për gjuhën amtare shqipe. Në këtë mënyrë ata jepnin kontributin e tyre që shqipja të mos vdiste, të mos asimiloheshin shqiptarët e Greqisë. Ata ishin të vetëdijshëm në ato vite se puna që po bënin ishte me rreziqe të mëdha për vetë faktin se grekët bënin çmos për asimilimin e ortodoksëve shqiptar. Një luftë që edhe sot nuk është ndalur, por vazhdon me forma të ndryshme.

Pas 45 vitesh gjuhëtari Kostandin Kristoforidhi në vitin 1872 do të botonte në gjuhën shqipe me shkronja latine DHIATËN E RE në dialektin e gegërishtes në Stamboll(Kostandinopojë). Një botim shumë i përsosur dhe i kuptueshëm për lexuesit. Puna e Kostandin Kristoforidhit në botim e Dhiatës së Re të vitit 1872 është e lavdërueshme sepse edhe pse ai kishte studiuar në bankat e shkollës greke dhe i përkiste gjeneratës të cilët e shkruanin gjuhën shqipe me shkronja greke ai me një punë të madhe na solli një vepër të shkruar shqip me shkronja latine duke e tërhequr vëmendjen se gjuha shqipe duhet të shkruhet vetëm me shkronja latine.



Ne nuk duhet ta shohim sot botimet e Dhiatës së Re dhe librat e tjera fetarë të botuar në shek.XIX në gjuhën shqipe si vepra fetare, por si libra me vlera të larta gjuhësore dhe historike sepse ato libra bënin të mundur që besimtarët të lexonin lutjet në gjuhën amtare. Ato libra fetar kanë ndihmuar sado pak në ruajtjen e gjuhës shqipe dhe nxitur më tej edhe botime të mirëfillta letrare duke e mbaruar misionin e tyre në Kongresin e Manastirit në nëntor 1908 dhe në themelimin kishës e Autoqefalisë ortodokse shqiptare në vitin 1922
Jam fisnike e kam zemren gure,
si Shqiponja ne flamure.
Mburrem dhe jam krenare,
qe kam lindur Shqiptare.
Nga do qe te jem me ndjek fati,
se jam Shqiptare, shkurt hesapi !!



User avatar
Adriana
Universe Member
Universe Member
Posts: 3199
Joined: Tue Jun 02, 2009 3:34 pm
Gender: Female
Location: Giethoorn (Nederland)

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#2

Post by Adriana » Thu Aug 13, 2009 6:52 pm

Ne nuk duhet ta shohim sot botimet e Dhiatës së Re dhe librat e tjera fetarë të botuar në shek.XIX në gjuhën shqipe si vepra fetare, por si libra me vlera të larta gjuhësore dhe historike sepse ato libra bënin të mundur që besimtarët të lexonin lutjet në gjuhën amtare. Ato libra fetar kanë ndihmuar sado pak në ruajtjen e gjuhës shqipe dhe nxitur më tej edhe botime të mirëfillta letrare duke e mbaruar misionin e tyre në Kongresin e Manastirit në nëntor 1908 dhe në themelimin kishës e Autoqefalisë ortodokse shqiptare në vitin 1922




Image

Image

Image

Image

Image

Image
Jam fisnike e kam zemren gure,
si Shqiponja ne flamure.
Mburrem dhe jam krenare,
qe kam lindur Shqiptare.
Nga do qe te jem me ndjek fati,
se jam Shqiptare, shkurt hesapi !!



User avatar
alfeko sukaraku
Sun Member
Sun Member
Posts: 1827
Joined: Wed Jun 03, 2009 8:02 pm
Gender: Male

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#3

Post by alfeko sukaraku » Thu Aug 13, 2009 8:15 pm

Adriana

me beri pershtypje nje shkrim i Arben Llalles tek Albanica, ne lidhje me kete ceshtje.....po e ndesh serisht ketu ..ndaj edhe po nderhyj te sqaroj dicka ne lidhje me kete ceshtje .

Ne radhe te pare kemi te dhenen e Panajoti Kupitorit "Studime shqipe" e cila na thote se "dhjata e re nuk munde te perkthehej nga greqishtja e vjeter ne greqishten e re sepse nuk kuptohej aspak greqishtja e vjeter nga greqishtja e re.Per kete arsye dhjata u pershtat ne gjuhen shqipe ne Gjirokaster ,edhe nga shqipja u perkthye ne greqishten e re.Ky dokument eshte permbledhur nga Xylander ..gjermanisht..edhe mbetet nje nga dokumentet me te zjarrta qe vertetojn se greqishtja e vjeter nuk munde te kuptohet aspak nga greqishtja e re pa ndihmen e shqipes.
KOHA ESHTE E MASKARENJVE/POR ATDHEU I SHQIPETRAVE

User avatar
Adriana
Universe Member
Universe Member
Posts: 3199
Joined: Tue Jun 02, 2009 3:34 pm
Gender: Female
Location: Giethoorn (Nederland)

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#4

Post by Adriana » Fri Aug 14, 2009 10:37 am

alfeko sukaraku wrote:Adriana

me beri pershtypje nje shkrim i Arben Llalles tek Albanica, ne lidhje me kete ceshtje.....po e ndesh serisht ketu ..ndaj edhe po nderhyj te sqaroj dicka ne lidhje me kete ceshtje .

Ne radhe te pare kemi te dhenen e Panajoti Kupitorit "Studime shqipe" e cila na thote se "dhjata e re nuk munde te perkthehej nga greqishtja e vjeter ne greqishten e re sepse nuk kuptohej aspak greqishtja e vjeter nga greqishtja e re.Per kete arsye dhjata u pershtat ne gjuhen shqipe ne Gjirokaster ,edhe nga shqipja u perkthye ne greqishten e re.Ky dokument eshte permbledhur nga Xylander ..gjermanisht..edhe mbetet nje nga dokumentet me te zjarrta qe vertetojn se greqishtja e vjeter nuk munde te kuptohet aspak nga greqishtja e re pa ndihmen e shqipes.


Alfeko

Temat e forumit per kete qellim hapen qe te ndeshim mendimet / opinione / studimet tona, keshtu qe mund te ndeshesh gjithmon opinionin dhe diturin Tende.
Kjo ishte dhe qellimi qe une e vendosa kete teme, qe te shqyrtojm mendimet.
Jam fisnike e kam zemren gure,
si Shqiponja ne flamure.
Mburrem dhe jam krenare,
qe kam lindur Shqiptare.
Nga do qe te jem me ndjek fati,
se jam Shqiptare, shkurt hesapi !!



User avatar
Arta
Sun Member
Sun Member
Posts: 1515
Joined: Tue Jun 02, 2009 2:44 pm
Gender: Female
Location: USA

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#5

Post by Arta » Fri Aug 14, 2009 7:23 pm

alfeko sukaraku wrote:
me beri pershtypje nje shkrim i Arben Llalles tek Albanica, ne lidhje me kete ceshtje.....po e ndesh serisht ketu ..ndaj edhe po nderhyj te sqaroj dicka ne lidhje me kete ceshtje .

Ne radhe te pare kemi te dhenen e Panajoti Kupitorit "Studime shqipe" e cila na thote se "dhjata e re nuk munde te perkthehej nga greqishtja e vjeter ne greqishten e re sepse nuk kuptohej aspak greqishtja e vjeter nga greqishtja e re.Per kete arsye dhjata u pershtat ne gjuhen shqipe ne Gjirokaster ,edhe nga shqipja u perkthye ne greqishten e re.Ky dokument eshte permbledhur nga Xylander ..gjermanisht..edhe mbetet nje nga dokumentet me te zjarrta qe vertetojn se greqishtja e vjeter nuk munde te kuptohet aspak nga greqishtja e re pa ndihmen e shqipes.
Alfeco kuptohet qe po e jep shpjegimin ne kontext gjuhesor, mirepo disa nuk e kuptojne, ose ndihen te shqetesuar kur dikush u drejton shpjegime shume te thjeshta rreth historise dhe gjuhes tone.
"I never gave anybody hell! I just told the truth and they thought it was hell."~Harry S. Truman

User avatar
alfeko sukaraku
Sun Member
Sun Member
Posts: 1827
Joined: Wed Jun 03, 2009 8:02 pm
Gender: Male

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#6

Post by alfeko sukaraku » Fri Aug 14, 2009 11:43 pm

pikerisht ...evropa kurva e motit .. kerkonte te gjente greke ne greqi edhe cuditej qe kudo ndodheshin shqiptaret.

Edhe perse gjeti kudo shqiptare evropa e gjalli greqin me shqiptaret duke pretenduar se me gjalljen e greqis do gjallte kulturen e prejardhjes se saj.Por kur kemi ne duaret tona dokumente te tilla si dokumenti i dhjates se re ateher ky dokument kthehet ne nje diamant te cmuar per te verteten historike...pasi shqiptaret qe evropa gjente kudo ne greqi ..ishin autoktonet edhe kjo vertetohet me ane te njohjes se gjuhes se lashte greke edhe akoma me shume me Dhjaten e re edhe perkthimin e saj ne greqishten e re nga greqishtja e vjeter.

Pra ...dhjata e re nuk munde te perkthehej nga greqishtja e vjeter ne greqishten e re sepse nuk kuptohej aspak.Nga greqishtja e vjeter u pershtat ne shqip edhe nga shqipja u perkthye ne greqisht.Kjo verteton ekzistencen gjuhesore te shqipes ne greqin qe evropa kerkonte greket...pra eshte dokument qe verteton ekzistencen kulturore te shqipfolesve arvanite.....kjo eshte esenca...kjo na intereson e para mbi te gjitha..ekzistenca e shkrimit te shqipes ne greqin e grekve te evropes se shek 19-20.

Dokumentet e perkthimit ...origjinalin e boton Xylander.
KOHA ESHTE E MASKARENJVE/POR ATDHEU I SHQIPETRAVE

User avatar
Adriana
Universe Member
Universe Member
Posts: 3199
Joined: Tue Jun 02, 2009 3:34 pm
Gender: Female
Location: Giethoorn (Nederland)

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#7

Post by Adriana » Sat Aug 15, 2009 1:46 am

Kush eshte ndryshimi nga shpjegimi i siperm me shpjegimin qe po ben Ti?

Shumë nga këto materiale me vlera për gjuhën shqipe nuk janë bërë ende të njohura për lexuesin shqiptare dhe mendoj që ka ardhur koha që të dalin në dritë duke mos i lënë nëpër bodrumet e ndonjë biblioteke shqiptare dhe të huaj duke i mbuluar pluhuri i harresës.
Ato libra fetar kanë ndihmuar sado pak në ruajtjen e gjuhës shqipe dhe nxitur më tej edhe botime të mirëfillta



Po te lexosh botimin e siperm po nje kuptim kan po me shprehje te ndryshme, keshtu qe mos mendoni qe dini gjithcka dhe hiqeni si shkencar te gjuhes Shqipe se nje i ditur asnjeher nuk e quan veten te ditur, vetem nje i paditur mundt te thot qe jam i ditur, dhe per te tjerer thot qe mirepo disa nuk e kuptojne, ose ndihen te shqetesuar kur dikush u drejton shpjegime shume te thjeshta rreth historise dhe gjuhes tone.
Se nje i ditur kerkon gjithmon te mesoj sa me shume, jo me ca artikull qe ka postuar lart e posht neper forum duhet ta quaj veten te Dipllomuar!
Jam fisnike e kam zemren gure,
si Shqiponja ne flamure.
Mburrem dhe jam krenare,
qe kam lindur Shqiptare.
Nga do qe te jem me ndjek fati,
se jam Shqiptare, shkurt hesapi !!



User avatar
Aulona
Star Member
Star Member
Posts: 607
Joined: Thu Jun 04, 2009 1:06 am
Gender: Female
Location: Albania

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#8

Post by Aulona » Sat Aug 15, 2009 2:06 am

alfeko sukaraku wrote:pikerisht ...evropa kurva e motit .. kerkonte te gjente greke ne greqi edhe cuditej qe kudo ndodheshin shqiptaret.

Edhe perse gjeti kudo shqiptare evropa e gjalli greqin me shqiptaret duke pretenduar se me gjalljen e greqis do gjallte kulturen e prejardhjes se saj.Por kur kemi ne duaret tona dokumente te tilla si dokumenti i dhjates se re ateher ky dokument kthehet ne nje diamant te cmuar per te verteten historike...pasi shqiptaret qe evropa gjente kudo ne greqi ..ishin autoktonet edhe kjo vertetohet me ane te njohjes se gjuhes se lashte greke edhe akoma me shume me Dhjaten e re edhe perkthimin e saj ne greqishten e re nga greqishtja e vjeter.

Pra ...dhjata e re nuk munde te perkthehej nga greqishtja e vjeter ne greqishten e re sepse nuk kuptohej aspak.Nga greqishtja e vjeter u pershtat ne shqip edhe nga shqipja u perkthye ne greqisht.Kjo verteton ekzistencen gjuhesore te shqipes ne greqin qe evropa kerkonte greket...pra eshte dokument qe verteton ekzistencen kulturore te shqipfolesve arvanite.....kjo eshte esenca...kjo na intereson e para mbi te gjitha..ekzistenca e shkrimit te shqipes ne greqin e grekve te evropes se shek 19-20.

Dokumentet e perkthimit ...origjinalin e boton Xylander.

Kujdes se vetem nje njeri te diplomuar kemi ketu, te tjeret dije dolen nga shpellat, ose duhet te nxjerrin diplomat ti reklamojme... -haha- Po me per te qeshur te ben menyra e tyre, sidomos kur futen e flasin per historine dhe gjuhen tone si edhe te drejtat e njeriut, kur i mohojne diku tjeter dhe i quajne ato qe te gjithe shqiptaret mundohen ti nxjerrin ne drite absurde dhe qesharake. Kur dikush kalon ne 'desperation' i kalojne c'do kufi. lol Edhe nje gje c'fare di ti asnjegje nuk di, packa se ke botuar libra mbi keto.
Growing up I was taught to "Treat people as I wanted to be treated", but as time passed and I met more people, I made my own version which is fair: "Treat people, like they treat you".

User avatar
Orakulli
Star Member
Star Member
Posts: 609
Joined: Sun Jun 14, 2009 5:40 am
Gender: Male
Location: USA

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#9

Post by Orakulli » Sat Aug 15, 2009 2:38 am

Eshte shume e nderlikuar vetem te dish menyren se si te diskutosh dhe jo me te te diskutosh.Ju keshilloj t'mos merreni me personat,krahasimet ulese ose ngritese te tyre,diplomat e tyre.Merruni me temen e hedhur,vereni veten ne nje pozicion ku te shihni t'kuptuarin tuaj reth materialit,dhe gjithashtu ku t'shihni aftesine tuaj per te ndertuar mendimet tuaj ne nje menyre tuajen.
Hiqni sharjet te drejtperdrejta dhe te nekuptuara;qe burojne nga qendrimi emoconial dhe i pamenduar.Filloni t'mendoni ftohte fillimisht duke perjashtuar cdo gje jashte temes.
Tema eshte shume e bukur.Kap nje shqetesim gjuhesor,nje fshehje te qellimshme.Kush e ka fsheh?Pse e kane fshehur?Cfare pasurie gjuhesore ka ne to?Cfare fjalesh te vdekura te shqipes mund te gjejme?
P.sh; dua ti bej nje pyetje Zeusit.
Mund te me thoni Zeus si eshte fjala "jastek" ne greqishten e vjeter dhe ne gjuhen Arvanitase?.Ose nese e di dikush tjeter i jam mirenjohes nese mi ben te njohura.
Image

User avatar
Zeus10
Grand Fighter Member
Grand Fighter Member
Posts: 4214
Joined: Thu Jun 04, 2009 6:46 pm
Gender: Male
Location: CANADA
Contact:

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#10

Post by Zeus10 » Sat Aug 15, 2009 2:50 am

Ne greqishten e vjeter eshte prosqefalajon dmth per koken(nënkresë), por mua me duket me shume fjale e sajuar nga filologet moderne, ne kohen kur krijuan kombin grek, sic jane me qindra fjale te te ashtequajtures 'greqishte e vjeter'. Sa per variantin arvanitas nuk e di, kam kohe qe i kam humbur kontaktet. Kurse ne greqishten e re eshte μαξιλάρι.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing

User avatar
Arta
Sun Member
Sun Member
Posts: 1515
Joined: Tue Jun 02, 2009 2:44 pm
Gender: Female
Location: USA

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#11

Post by Arta » Sat Aug 15, 2009 2:54 am

Orakulli wrote:Eshte shume e nderlikuar vetem te dish menyren se si te diskutosh dhe jo me te te diskutosh.Ju keshilloj t'mos merreni me personat,krahasimet ulese ose ngritese te tyre,diplomat e tyre.Merruni me temen e hedhur,vereni veten ne nje pozicion ku te shihni t'kuptuarin tuaj reth materialit,dhe gjithashtu ku t'shihni aftesine tuaj per te ndertuar mendimet tuaj ne nje menyre tuajen.
Hiqni sharjet te drejtperdrejta dhe te nekuptuara;qe burojne nga qendrimi emoconial dhe i pamenduar.Filloni t'mendoni ftohte fillimisht duke perjashtuar cdo gje jashte temes.
Tema eshte shume e bukur.Kap nje shqetesim gjuhesor,nje fshehje te qellimshme.Kush e ka fsheh?Pse e kane fshehur?Cfare pasurie gjuhesore ka ne to?Cfare fjalesh te vdekura te shqipes mund te gjejme?
P.sh; dua ti bej nje pyetje Zeusit.
Po tema eshte e mire, por kur jep nje kontribut ne keto tema dhe nuk di se c'fare flet apo nuk kupton se c'fare tjetri te eshte drejtuar te pakten keta njerez duhet te pyesin, jo tu japin mend te tjereve, ose te bejne ate qe bejne me mire copy paste.
Mund te me thoni Zeus si eshte fjala "jastek" ne greqishten e vjeter dhe ne gjuhen Arvanitase?.Ose nese e di dikush tjeter i jam mirenjohes nese mi ben te njohura.
Me sa vura re kur isha atje "μαξιλάρι" ose maksilari, por edhe 'jastek' i kisha degjuar te perdornin.
Last edited by Arta on Sat Aug 15, 2009 2:58 am, edited 1 time in total.
"I never gave anybody hell! I just told the truth and they thought it was hell."~Harry S. Truman

User avatar
Hymniarber
Grand Star Member
Grand Star Member
Posts: 1000
Joined: Tue Jun 02, 2009 5:04 am
Gender: Male
Location: Arbëria

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#12

Post by Hymniarber » Sat Aug 15, 2009 2:57 am

Arta wrote:
Me sa vura re kur isha atje "μαξιλάρι" ose maksilari, por edhe 'jastek' i kisha degjuar te perornin.
Po e perdorin, mos te harrojme se ata jane 3/4 arvanitas.
Fere libenter homines id quod volunt credunt

User avatar
Zeus10
Grand Fighter Member
Grand Fighter Member
Posts: 4214
Joined: Thu Jun 04, 2009 6:46 pm
Gender: Male
Location: CANADA
Contact:

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#13

Post by Zeus10 » Sat Aug 15, 2009 3:01 am

Une nuk e di nese jastek eshte me prejardhje turke apo jo, por e them me siguri, qe dy fjalet gjoja turke : penxhere dhe krevat jane teresisht shqiptare. Psh fjala penxhere ka ne rrenje foljen pe(shikoj), kurse krevat ka kre(koke), te njejte me nënkrese(jastek).
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing

User avatar
Arta
Sun Member
Sun Member
Posts: 1515
Joined: Tue Jun 02, 2009 2:44 pm
Gender: Female
Location: USA

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#14

Post by Arta » Sat Aug 15, 2009 3:09 am

Zeus10 wrote:Une nuk e di nese jastek eshte me prejardhje turke apo jo, por e them me siguri, qe dy fjalet gjoja turke : penxhere dhe krevat jane teresisht shqiptare. Psh fjala penxhere ka ne rrenje foljen pe(shikoj), kurse krevat ka kre(koke), te njejte me nënkrese(jastek).
Mos te harrojme qe Turku ndenji atje nje kohe te gjate gjithashtu, dhe vura re qe edhe Arvanitasit kishin disa fjale qe ngjasonin me fjalet turke ose te adoptuara nga ajo kohe.
"I never gave anybody hell! I just told the truth and they thought it was hell."~Harry S. Truman

User avatar
Sally
Galactic Member
Galactic Member
Posts: 2062
Joined: Tue Jun 09, 2009 2:36 pm
Gender: Female

Re: Botimet e para në gjuhën shqipe të dhiatës së re 1824, 1827,

#15

Post by Sally » Sat Aug 15, 2009 3:31 am

Zeus10 wrote:Une nuk e di nese jastek eshte me prejardhje turke apo jo, por e them me siguri, qe dy fjalet gjoja turke : penxhere dhe krevat jane teresisht shqiptare. Psh fjala penxhere ka ne rrenje foljen pe(shikoj), kurse krevat ka kre(koke), te njejte me nënkrese(jastek).


Fjala ''Penxhere'' vjen e perdorur dhe nga Arbereshet te cilet kan len shtetin perpara sundimit Turk, keshtu nuk mun te jet Turke.
Turku mund te ket shfrytezuar shume tek ne (martesa fejesa etj etj ) per nje kohe afersisht 500 vjet, mund te ket len dhe fjale te adoptuara po ama kuptohen po te bejm krahasimin me gjuhen shqipe qe flitesh perpara sundimit Turk.
Nuk jam vrasës, jam student shqipëtar, vrava një tradhtar të Atdheut tim.
(Avni Rustemi)

Post Reply

Return to “Gjuha shqipe”