"Moreover, you scorned our people, and compared the Albanese to sheep, and according to your custom think of us with insults. Nor have you shown yourself to have any knowledge of my race. Our elders were Epirotes, where this Pirro came from, whose force could scarcely support the Romans. This Pirro, who Taranto and many other places of Italy held back with armies. I do not have to speak for the Epiroti. They are very much stronger men than your Tarantini, a species of wet men who are born only to fish. If you want to say that Albania is part of Macedonia I would concede that a lot more of our ancestors were nobles who went as far as India under Alexander the Great and defeated all those peoples with incredible difficulty. From those men come these who you called sheep. But the nature of things is not changed. Why do your men run away in the faces of sheep?"
Letter from Skanderbeg to the Prince of Taranto ▬ Skanderbeg, October 31 1460

Keraune apo Karaburun?

Diskutim profesional për gjuhën.
Post Reply
User avatar
Zeus10
Grand Fighter Member
Grand Fighter Member
Posts: 4227
Joined: Thu Jun 04, 2009 6:46 pm
Gender: Male
Location: CANADA
Contact:

Keraune apo Karaburun?

#1

Post by Zeus10 »

Malet e Vetetimes, qe ndodhen prane Karaburunit, jane te famshme ne histori, si Malet ku Zeusi, "leshonte zemerimin" e tij, me ane te rrufeve. Emri i tyre nderkombetar eshte "Ceraunian Mountains" :
Κεραύνια όρη, Keravnia ori; Latin: Cerauni montes) is a coastal mountain range in southwestern Albania. The name is derived from Ancient Greek Κεραύνια ὄρη,[1][2] meaning "thunder-split peaks".[3]
Per mendimin tim, ato qartesisht burojne nga fjala "greke" κεραύν-ιος=Rrufe, vetetime, prandaj jo me kot dhe ne shqip i quajme "Malet e Vetetimes".
Problemi nderlikohet kur futet ne "loje", fjala perkatese, me origjine me sa duket turke: Kara-burun, qe sipas njohesve te kesaj gjuhe, do te thote : "Kepi i zi".
Por nuk kerkon ndonje sy eksperti fakti, qe termi "keraun" eshte shume i ngjashem me ate "karaburun" dhe nese do i besojme historise, do te duhej qe i dyti, te jete me i vonet dhe te jete nje shtremberim i te parit, per ta pershtatur ne gjuhen turke. Por ai ka plot kuptim ne te, nje kuptim shume te ndryshem nga gjuha prej te ciles mendohet se ka rrjedhur, megjithese behet fjale per te njejtin vend.
Si qendron e verteta?
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing
User avatar
ALBPelasgian
Galactic Member
Galactic Member
Posts: 2113
Joined: Sun Jun 28, 2009 7:57 pm
Gender: Male
Location: Prishtinë (Prima Justiniana)
Contact:

Re: Keraune apo Karaburun?

#2

Post by ALBPelasgian »

Zeus10 wrote: Si qendron e verteta?
Mendoj se ka vend per t'u shqyrtuar edhe nje mundesi tjeter:
Only somewhat less tenuous is the Albanian Perendija (Lambertz 1954; p. 149), or persndi, both meaning "god." Greek κεραυνός, has been proposed; its primary denotation was "lightning," but it was also used as the name of a god, and would reflect the heteroclitic wer/wen type of nominal (Benveniste 1935, p. 112). Finally, A.Meyer has argued cogently and eruditely that the island name Κέρκυρα (today's Korfu) contains the Illyrian cognate of PIE *perk(w)-, and that the Venedic tribal name, Quarqueni, should be glossed as "oak men"; both the Illyrian and the Venedic forms show an Italic assimilation of initial p- to kw-before a following kw.

PROTO-INDO-EUROPEAN TREES, PAUL FRIEDRICH, 1970, p. 134

http://www.scribd.com/doc/176728334/Fri ... 0-Full-pdf

Friedrich mbase ka te drejten kur te emri i Kerkyres (ishullit qindra kilometra ne jug te maleve te Vetetimes) dikton refleksin ilir -Κέρ te se supozuares PIE *perk(w). Nuk kam ide pse Friedrich kembengul qe kjo rrenje te kete nenkuptuar ''oak men''.

Une me teper jam i prirur t'i besoj Milan Budimirit (ish-albanolog serb - mbase njeri nga autoret me objektiv jugosllav karshi shqipes). Ai me nje vend thote:
''Anna ilire, hyjnesha tipike e gjinise femerore...e njohur edhe si Anna Peranna (me vone Perenna)...me kete emer eshte afer mendjes se ka te beje me shq. perendi dhe me Perunin sllav. Keshtu ne krahun e Adriatikut ndeshim mbeturina te matriarkatit ilir...''

Per me shume shih: http://www.svevlad.org.rs/knjige_files/ ... abuni.html
Kjo mund te interpretohet keshtu: ilirisht *peranna ose *keranna eshte refleks i nje PIE te supozuar *perk(w) (ku ne rastin konkret nistorja -p- eshte asibiluar ne -k- para labio-velares *kw. Se kendejmi κεραύν-ιος mund te jete teper e vone, ne rastin me te mire ajo eshte nje korruptim i emrit origjinal dhe nje folk-etimologji greke.


P.S: Te faqja perverse e Ardian Vehbiut (''xhaxhai'') nuk mungojne te dalin individe qe thone se gjoja Perkwonas ishte nje hyjneshe e perbashket para se te shqiteshin nga njera-tjetra proto-sllavishtja, proto-baltishtja dhe proto-shqipja. Por, Hamp e thote troc se:
Furthermore Hamp does not consider a meaning like ''strike'' compelling. He regards Perun as a post-Verner-borrowing by Slavic from Gmc. *Ferguni-, and Alb. Perëndi as reflecting an old appositional phrase containing borrowed Perun + *deiwos.
...dmth sllavishtja e mori nga ilirishtja (shqipja).
Ne sot po hedhim faren me emrin Bashkim,
Qe neser te korrim frutin me emrin Bashkim!
User avatar
rrëqebull
Grand Star Member
Grand Star Member
Posts: 1158
Joined: Sat Oct 06, 2012 12:29 pm
Gender: Male

Re: Keraune apo Karaburun?

#3

Post by rrëqebull »

Tek "Fjalori i orientalizmave" i T. Dizdarit, thuhet që
tur. "kará" domethënë a) tokë, stere, kontinent, it. "terraferma" dhe b) zi, zezë (për ngyrë).
Dhe çuditërisht për kuptimin e parë jepet vetëm shëmbulli i Karaburinit që shpjegohet si:
(literal. "hundë toke" - it. promontorio)
ndërsa për të gjitha vendemërtimet e tjera, shpjegimi lidhet me kutimin b)

Nëse Karaburuni është i vetmi vëndemërtim me këtë kuptim të fjalës turke, është më se e lejueshme të vihet në dyshim që ajo të jetë me prejardhje të drejtpërdrejtë nga turqishtja. [Shëmbujt e tjerë që paraqesin përdorimin e kuptimit a) janë "karajel" - erë toke dhe "karavapor" - vapor toke, tren hekurudhe].

Nga ana tjetër duhet përmëndur edhe një siujdhesë tjetër me të njëjtin emër http://en.wikipedia.org/wiki/Karaburun
One that is mentioned in the municipality web site is that it would be a modified form of Caleberno. Another possibility may have to do with the very translation of the Turkish name, which means "black cape"

Për mendimin tim, lëmshi është bërë si gjithmonë nga administrata e huaj, që kur bënte regjistrimin e vëndeve të pushtuara, i shënonte emrat ndonjëherë duke i përkthyer fjalëpërfjalë, e ndonjëtjetër duke i shtrëmbëruar sipas rembit.
Tek ky zë jepet kjo e dhënë:
Me rasën e nji regjistrimi nëpër fshatra për rreth Shkodrës mbas 1908-ës, emni i katundit Gur i Zi ndërrue në Kará kayá "shkrep i zi", dhe ashtu kalue edhe nëpër dokumenta zyrtare e procese gjygjsore.
Që tregon se ndërhyrjet e pushtusve kanë qënë të vazhdushme deri edhe pak vite para Pavarësisë.

Një tjetër shëmbull ndërhyrjeje të huaj jepet edhe këtu:
Tarifshat59 - Novoselo
59)59) Treguesi e përkthen shqip emrin e sllav të Novoselës – Tari-fshat (Fshat i Ri). Kështu dëgjuam t’i thotë edhe ndonjë tjetër.
http://fejashqiptare.org/showthread.php?p=1207#post1207

Përtej zgjidhjes së kësaj çështjeje të veçantë, është themelore që të kuptojmë se sa e rëndësishme është ruajtja e Pikëpamjes Kombëtare edhe për sa i përket vëndemërtimeve. Të gjitha emrat e ndryshuara nga administratat turkoshkine duhen shqipëruar përsëri, dhe pa asnjë mëdyshje.
Post Reply

Return to “Linguistikë”