Perkthimi i saj eshte: me u mendu per, me u kujdes per:

Kjo fjale perdorej per kujdestaret e princeve te vegjel, qe ishin te paafte per shkak te moshes per te marre vendime, prandaj ju caktohej nje MENTOR(kujdestar, regjent).
Ne fakt μεδω nuk eshte gje tjeter vecse folja mendoj ku d-ja paraqet nje ligature nd:

por dhe perkthimi korrespondon saktesisht me foljen shqip:

kete folje e gjejme te perdorur prej Homerit ne 16 raste, po sjellim nje prej tyre:

Perkthimi zyrtar:
for I will not sooner be think me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector
ku folja eshte ne veten e pare njejes ne te ardhmen( indicative middle voice).
Ne shqip folja mendoj ka nje derivat emrin mentë(mëndje), por te njejten gje ka dhe greqishtja e vjeter duke na dhene dhe emrin Mentor(Μέντωρ), nje personazh i shquar i antikitetit per keshillat e mençura. Shume shqiptare bartin kete emer kuptimplote, per te treguar qe origjina e tyre nuk eshte larg nga njerzit e lashte , kultura e te cileve la gjurme te pashlyeshme.