Shpjegimi qe ka dhene Mallakastrioti eshte interesant, por une besoj se me i mundshmi eshte ky:Prespar wrote:μέντοι ???
μέντοι do te thote më, pra ajo eshte nje lidhëz.
Ne e perdorim ate psh:
Nuk do shkoj më në mal
Nuk dua më
Pra ajo eshte sinonimi i fjales akoma, por ne nje trajte negative te fjalise.
Fjala më rrjedh nga lidheza me, qe fare "rastesisht" dhe ne ""greqishten"" e vjeter, shkruhet dhe ka kuptim njesoj: με.
"Greqishtja" e vjeter, ashtu sic cdo gjuhe tjeter, ka aftesine qe te formoje fjale te perbera duke bashkuar kuptime me te thjeshta shhume me te ndryshme. Ne rastin tone kemi:
μέν qe perkthehet : in truth, indeed, certainly--ne shqip( me gjithe mend)
Tani vlen per te diskutuar nese kemi bashkimin men+toi apo ment-oi(prapashtese e shumesit)
Men dhe ment(mendtë) ne shqip shprehin te njejtin kuptim, ne dialekte te ndryshme.
Problemi eshte se foljet e "greqishtes", ju jepen kuptime te peraferta nga ckane shprehur ato ne te vertete. Psh
μένω perkthehet:
1.I stay, remain,
2.I persist, endure
3.I await, expect
4.I abide, observe
Por ne fakt kuptimi i vertete eshte : mban, qe ne latinisht eshte maneo. Ajo shpreh nje gjendje te pritjeje, te ngjashme me nje proces qe mban gjate. Pastaj kur behet fjale per kuptime me komplekse, veshtiresia behet maksimale, prandaj nuk ka nje shpjegim te kenaqshem te ketyre fjaleve.
Perfundimisht, dua te them qe fjalet "greqisht" kane analoget e tyre shqipe, ne nje grafike dhe semantike me te thjeshte por te evoluar.