Storia e cifre di una una cultura minoritaria della penisola
Primavera degli italo-albanesi
COS'È L'ARBERIA
L'Arberia è l'area geografica degli insediamenti albanesi in Italia dove vive la minoranza etnico-linguistica degli arberëshë. In realtà si tratta di un arcipelago di 54 isole lingustiche che sono sparse dagli Appennini abruzzesi e si estendono fino alla Sicilia e quasi tutte sono in zone di montagna. Per la precisione: sette regioni e nove province.
Sono 100mila circa le persone che in Italia parlano l'albanese: statistiche aggiornate non esistono. Una percentuale degli italo-albanesi pari al 20% ha smesso di parlare il proprio idioma di origine e ha preferito convertirsi alla lingua del luogo. Una tendenza ancora più marcata tra le giovani generazioni che, in alcuni casi, passano all'italiano o addiruttura ai dialetti locali. Un duro colpo per le comunità albanesi è stato il processo di emigrazione verso le regioni del Nord Italia (e in genere tutti i centri industrializzati) avvenuto tra gli anni '50 e '60. Un fenomeno che ha interessato anche la popolazione "italiana" della regione.
MAMMA GLI ALBANESI!
Quando arrivarono gli albanesi in Italia? La più grande ondata è quella della seconda metà del XV secolo: vale a dire dopo la caduta di Costantinopoli (1453) e la morte di Skanderberg (1468), il condottiero che aveva guidato il proprio popolo alla resistenza degli invasori turchi. Ma in realtà albanesi erano presenti nella penisola italiana già nel XIII secolo e più piccole ondate migratorie continuarono a "puntare" nella stessa direzione fino all'inizio del 1700.
In molti casi gli immigrati albanesi erano guerrieri e contadini che si insediavano in zone disabitate con lo scopo di ripopolare un paese o una valle (come nel caso di Santa Sofia). Un fattore determinante per coesione delle comunità albanesi è stata la religione ortodossa. A partire dal 1500, infatti, soprattutto gli albanesi insediati in Puglia e in Molise, furono oggetto di una repressione che aveva lo scopo di estirpare l'ortodossia dal sud dell'Italia. Questo provocò una spinta a preservare l'identità che rischiava di andare perduta.
UN NEMICO CHIAMATO DIGLOSSIA
Oggi le minacce per gli albanesi sono altre ma comunque insidiose. Mantenere intatta la propria lingua e la proria cultura è diventato per il popolo arbereshe una lotta contro diversi fattori.
Una difficoltà notevole è data dalla dispersione dei centri in una zona piuttosto vasta. Le diverse comunità hanno sviluppato tendenze diverse a seconda del dialetto con cui la lingua di origine è entrata in contatto. Fino al punto di raggiungere differenze notevoli tra di loro.
L'albanese è parlato in famiglia; l'italiano è imparato a scuola. Questo conflitto tra due modelli lingustici e culturali spesso crea confusione nella fase dell'apprendeimento. E, considerato il sistema educativo, finisceper risolversi quasi sempre in favore dell'italiano.
La potenza dei mezzi di comunicazione "invade" l'ambiente sociale di carattere albanese con un'altra lingua: l'italiano. La diglossia è una situazione nella quale più lingue convivono in una stessa comunità. Un conflitto che generalmente si risolve sempre a favore di uno degli diomi in ballo. Nel caso delle comunità arbereshe i concorrenti sono tre: l'italiano, il dialetto locale e l'albanese. Quello più a rischio perché più debole è sicuramente il terzo.
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Sat Aug 29, 2009 9:14 pm
by Zeus10
Le Regioni italiane con
insediamenti arbëreshë
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:09 pm
by land
Meqenese behet fjale per arbereshet po postoj disa gjera, nese nuk jane tek forumi i duhur le te fshihen, pa problem.
Tulipani i madh
Piana degli Albanesi - Hora e Arbëreshëvet
Scritto da Gaetano Gerbino
venerdì 14 settembre 2007
Tato rrij i kurkullosur, si ndodhej shumë herë, brënda strofullit çë prindrat kishën gërmuar në të zënët e dimbrit. Pak qëro më parë patën të lëshojën të vjetrin tue rrjedhur kur një nuselalë u kish këllitur brënda gavërës së ngushtë dhe menjëherë kish vrarë e ngrënë të tre vëllezërit e Tatot. Ai ish një mi i vogël, i majmëth e një skajë i përtoshëm i çili, çë kur familja jisëj te shpia e re, ca se ish trëmbsar, ca për kujdesin e tepërt të prindravet, shkoj një pjesë të madhe të qëroit tue ngrënë e tue flëjtur brënda galetës. Rrallë dilëj ndo metër jashtë, të prirej pranë pameta me vrap posa gjegjej danxë një shtrush të vogël. E kur dilëj, ish vetëm të kërkoj ndo lëndë rarë ka liset. Strofulli i ri ish një ubrih mjaftë i sigurt përçë gjëndej mbi një rahj ka i çili i jati dhe e jëma mënd ruajën gjithë fushën përreth. Porsanith, tek ajo përjashtë, ngë dukej të ishën shumë ka ata armiq të tmerrshmë çë i kishën shkatarruar gjysmën e familjes, ditët e tija shkojën edhe ndutu të qeta.
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:10 pm
by land
di S.Nicolò di Mezzojuso Racconto di Lazzaro: da un manoscritto del 1818 dell'Archivio parrocchiale di S.Nicolò di Mezzojuso
Scritto da Pietro Di Marco
lunedì 03 aprile 2006
Trascrizione a cura di Pietro Di Marco
da un manoscritto del 1818 esistente nell'Archivio Parrocchiale di S. Nicolò di Mira a Mezzojuso
Racconto di Lazzaro O mirë mbrëma,
O mirë menata;
Erdha të ju thoshja
Një fialëzë e mirë
E një thamazëmë
Çë bëri Perindia
Tek ajo Horë
Ndë Betania
Ishë një njeri
Çe i thoshënë Lazarë
Ka Krishti dashurë
Me lipisī
Kishë di motra
Vetëm,e jo më
Me varfërī,
E pa mosgjë.
Lazari vdiq,
Mortia e mblodhë
E tuke klar
Zëmra ju lodh.
E varrëzuanë
Tuke shkulur krip
Me dërras e pështruanë
E vanë me lip.
Te Perëndia
U nisënë, e vanë
Me lot ndë sī
Muarnë, e i thānë.
O Zoti Krisht
Në keshje klënë
Vdekur së kishëmë
Vllauthinë tënë.
In Zot i tha:
Nëng’isht mosgjë
Se Lazari flë,
Fshini ata lot.
Ata i thān:
O Zot, o Zot
Ka katrë dit
Çë ai ha bot.
Ai pra i tha:
Ju kini bes
Se u gjela jam,
U vetëm In Zot?
In Zot u nis
Me Apostolit
Me dishirim
Ku gjindja e prit.
Nga varri u qas
E me zë të madhë
O Lazar, o Lazar
Merr, e i thot.
Ngreu,e rrëfie
Ata kopose
Çë u farmëkose
Te dheu i zi.
Lazari u ngre
Evharistisi,
E prosqinisi
Si Perëndia.
E pra i thot
O Zot, O Zot
Çë farmëk i madh
Çë jisht ajo bot!
Adha kushë rron
Te shejta bes
Mortjen së ndien,
Gëzim rrëfiem.
E kushë rron
Me dishërim
Vdes me gëzim,
E pa kopos.
In Zot qëndroi
I dhoksjasur
Gjindja thamasur
Prë shumë mot.
Príftrat e msonjën
Këtë vërtet
Çë Vangjelli thot
Kushë rron ndë jet.
Il testo riportato è una trascrizione tratta da un manoscritto del 1818 esistente nell'archivio della Parrocchia di San Nicolò di Mira in Mezzojuso. Oltre ad essere una testimonianza importante della lingua parlata in quegli anni a Mezzojuso, costituisce il testo ancora oggi in uso la sera del Venerdì precedente il Sabato in cui si festeggia la Resurrezione di Lazzaro. Il testo è cantato, in arbëresh, da un coro tra le 50 e le 200 persone per le vie cittadine.
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:11 pm
by land
I’urti shkrimtar
Scritto da Tommaso Campera
Bujku: i’urti shkrimtarë,
ma suluni -kallami i’holl-
grian dheratë, t’thata, t’egra,
si mbi lëpush shtruar ta djelli
shkruan një storia a’vjetëra:
“Avilaqa potisurë nga djersatë
plëhë... mbrujturë nga lodhja
-si ndë një magja drurish-
mbi kurmi përulurë bujkut”.
Këndon cënxëran, të i’panjohur dimar.
Testo di Tommaso Campera, dell’Associazione Culturale di Minoranza Linguistica Storica d’Italia “Vatra Arbëreshe”di Chieri
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:12 pm
by land
Kostondini e Jurëndina
Scritto da Ciro Bruno
Ish një mëmë shumë e mirë:
kish po nëndë bil hajdhiarë
e të dhjetëten një vashë
çë ja thojen Jurëndinë;
më i vogli ndër bilt
çë ja thojen Kostondin.
Erth hera çë kish t'martohej:
se t'e kishen mbë kushqí,
vejen e vijen te dheu tire
bil zotrash e buler.
Erth ethe një trim ka llargu.
E jëma me të vëllezrit
nëng dojen se ish shumë llargu;
verem doj e pramarisnej
i vëllau Kostonini:
"Bëne mëmë, këtë kushqí!"
E jëma pienj Kostondinin:
- "Kostondin, moj biri im,
çë kjo prematia jote?"
- "Prematia ime është
të martonj u time moter".
- "Kostondin, moj biri im,
leje t'verë kjo kushqí,
se Veneria është llargu,
është ndër zallezit e deitit!
Kur t'e dua u për gas,
u për gas nëng m'e kam!"
- Zaje besë, ti zonja mëmë:
kur t'e duash ti për gas,
vete u, mëmë, e më t'e siell!"
-"Kostondin, moj biri im,
kur t'e dua u për lip,
u për lip nëng me kam!"
E martuam Jurëndinen,
e martuan ndë Veneti.
Erth një vit keq i rëndë
çë i kuarti asaj zonjë
nëndë bilt te një lugath;
e një e dhjetëza bilë
ajo ish ndë Veneti.
Ajo u vesh ndër të zeza
e m'i erri shpizit.
Erth e shtuntja për shpirt
e vate e jëmza mbë Qishë:
vu nga varr një qiri,
një qiri e një vajtim;
po tek varri Kostondinit
dy qirinj e dy vajtime.
Tek vajtimi çë m'i bënej;
- "Kostondin, moj biri im,
ku ë besa çë më dhe?
The se m'sillje timen bilë,
motren tënde Jurëndine
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:13 pm
by land
Detti e proverbi di Caraffa
Fjalë të urta - I proverbi - Caraffa di Catanzaro - Garafa
Caraffa Albanese
Na Garafë / fjasmë garrahot.
Noi a Caraffa parliamo garaffoto.
Ata çë mbiallë / rrikogjinë.
Ciò che semini raccogli.
Fjala a mirë / vete gjithparu.
La parola buona / va dovunque.
Ai vete të gjenje leshitë te vea.
Quello va cercando il pelo nell’uovo.
Ai shurbën / si nj’kal.
Quello lavora / come un cavallo.
Vien ma jitoni se gjiriu.
Vale più il vicino che il parente.
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:14 pm
by land
Hora ima vëdes
Scritto da Tommaso Campera
- Hora ima vëdes,
si një mëmë çë, a’haruar
nga t’bilat, llargu mërguarë. - Il mio paese muore,
come madre, dimenticata,
dai figli lontano lasciata.
- Hora ima vëdes,
si një mëmë çë -vetam e pa lotë-
klà t’bilatë t’mërguarë nga mot.
- Hora ima vëdes,
si kjò mëma -a’fort- mëndon:
Im bir, gluhan a’ kujton?
Vëdes kjò a’bukura horë,
e plaka -turp i’madhë- klan
i’biri çë gluha jona na shan.
- Vëdes, dëbirat kjò horë,
si i’biri çë -a’madhë andirì-
më jëman nëng vè më kufì.
- Vëdes, a’bukura, a’vjetra horë,
e si një mëmë, shehë e thot :
“I’bëra u ? Nëng më ndhot”.
- Hora ima... vëdes,
vëdes mëman çë pjeli bila t’huaja,
çë thon: “Kjò gluhë... ngà! Shuaja!”
- Vëdes... U’hujtin, bila ma meri!
Thorzë shtratin, murmurima pa diliguarë
jò më bëkuarë: “ Po nga jëma t’mallkuarë!” - Il mio paese muore,
come madre che -senza lacrime-
piange i figli andati lontano.
- Muore il mio paese,
come madre –gran coraggio- pensa:
“Mio figlio, la sua lingua ricorda?”
- Muore il mio bel paese,
e la vecchia -con turbamento- piange
il figlio che la sua lingua disprezza .
- Muore, si perde questo paese,
come il figlio che -grande vergogna-
più alla madre sguardo non rivolge.
- Muore, antico, bel paese,
e come una madre, vede e dice:
“Da me son ‘nati? Non sembra”.
- Il mio paese... muore,
muore la madre che partorì figli stranieri,
che dicono: “Questa lingua... su! Dimenticala!”
- Muore... Si son fatti stranieri... miseri figli!
Accanto al letto, incomprensibili mormorii
non più benedetti: “Ma dalla madre maledetti!”
Testo di Tommaso Campera, dell’Associazione Culturale di Minoranza Linguistica Storica d’Italia “Vatra Arbëreshe”di Chieri (TO)
Traduzione letterale del testo in lingua albanese “Hora ima vëdes”, il testo in originale, è scritto in albanese arcaico nella forma dialettale di Maschito (PZ).
Il testo di questa poesia, vuole essere una metafora, la metafora di uno dei nostri paesi che come madre: sente i suoi abitanti nati tra le sue pietre, come fossero suoi figli. Quindi, nell’emigrazione dei suoi abitanti, questo paese/madre si sente abbandonare e.. nel ritorno di questi suoi abitanti/figli che non parlano più la sua lingua, non li riconosce più, dunque: li maledice.
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:15 pm
by land
Te Enjtezin e Madhe
E t’Enjtezin e Madhe e Krishti pir ne pinxoj
M'i mbiodh apostolit oj se gjith' kat mi mbitonj'
E par se t’mi mbitonei e tha gjith’ ju kimnëje bes’
Shin Pietri m’e nigoi oj se njetir kat e shes
Shin Pietri ndat nat oj tri her e nigoj
Sa bëri e sa tha oj njera sa gjeli kndoj
Kur ishim ndënjë mbrëma e tha mbjatu këmbët ja lajti
Ja puthi e ja shutarti oj pra vate ket e jëma
Tha mëmiz ki paçenx’ e uratëzin ëm si bir
Ti mua ëm liçenx’ oj ti vete t’a patir
E jëma e bekoi e ai mbjatu nigarroi
Se t’na sallvonei neve oj ndi kopshtit arrivoi
Atje pirgjunja u ul e tha parkales oj Tat
Pir mua ëm lipisi oj t’e qellinj’ kit kulat
Kulatzin ja dirgoi e me një ëngjill ç’ju kallar
Pasiunzin ja burthoi e Krishti m’u abraçar
Krishti mi gjegji rrëmur e nëng bastoi tim zëi rrëçet
Ish Judha tradhitur oj me gjith’ ata suldet
Judha e firsuli e e puthi e judhit pir lesh e zun’
Ndi mest asaj edh’ oj m’e lidhtin e m’e shtun’
Ndi mest asaj udh’ e nji kavallier m’e pa
Trikuzin m’ja preu e Krishti mbi truall mi ra
Krishti mbi truall mi ra e gjakut ç’ju mbrushunar
Se t’vejin’ ata nd’pist oj se krishti na u librar
M’u nistin’ t’mi vejin’ e trikuzin ja shtringuan’
Pirpara ket kj Anna oj me Krishtin arrivuan’
Kj Annë** mbjatu e piejti e ç’lexh çi predikoi
Gjith T’rremet ja rrifiejti oj e liga ç’ish magar
(**Annë: Grande Sacerdote prima di Kaifa. Suocero di Kaifa.)
Gjith’ thojin’ se kjo magar e çi kat jet e vjen
Se shum’ katunde suall oj disturbie guerr’
Krishtit ju hap gola tha kjo nëng ësht virtet
Pirpara gjithfe foli e ja kalltin një shkathet
Ai Marcu kje ci ra sa faqesin ja piasi
Me priejrin popa sa e qelltin ka kajfasi
Kajfasi i rispëndoj tha kuj i biri je
Tha Ësht i biri t’Inzoti po lenie t’ver
Aj Judha u pruar e eruajti tha ki dote lëshonjë
Tha Bëne pa lipisi sa i vdekur but qindronjë
Menatet posa u di t’prëmtesin e madhe
E qelltin ket Pillati me një vajtim t’madhe
Pillati kur e pa me atë kuror
I vun një mandiel t’kuq me kallmesit m’dor
E veshtin ndir t’bardha dreq si angjulet
Si do te bënj Pillati se u jam kutiend
Pillati i rispëdoj se u nëng *** e ngas
Se ki ësht Regji i Madhë e u si kam te vras
Dopun lajti duart e u pruar ka armikt
U ju e kundanarinjë se t’vet t’vdes nd’kriqet
Sepa e Nikollau e ç’ka kriqja e nxuar
Se Shën Mëris bekuar oj vate ja shtun ndir duar
Qani gjith’me lot’ e me hjidhi
Se kësaj rexhin’ bekuar kem t’ja bëmi nj’ kumbanji
Kumbanjis e pashkvet m’ju shtofshin
Krishti ju dhëft parrajsin e ashtuqoft Amen.
Testi forniti da Nicola Bavasso, responsabile gruppo folk Rilindja di Lungro
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:17 pm
by land
Due poesie di Giuseppe Pompò, arbëresh di Carfizzi, febbraio 2005
Le due poesie, nella pura parlata di Carfizzi, sono trascritte nella grafia gangaliana d' ispirazione deradiana.
Vinella jon
Te dimbri o te statura
Frin er te ajó vinéll
Atié u’ veja e vija
Sat kjindrója sómyrin tim
Pra ty mbrazzária() e ti my púççie
U ty púççia e ti my mbrazzárie()
Fo’ fo’ sat kjindrójum motin
Ma moti shkoχ si era...
Il nostro vicolo
In inverno o in estate
Soffia il vento nel nostro vicolo
Di là io andavo e venivo
Per aspettare il cuore mio
Poi io ti abbracciavo e tu mi baciavi
Io ti baciavo e tu mi abbracciavi
Forte forte per fermare il tempo
Ma il tempo passava come il vento...
Ngka dita bon dit
Ççatyhina te aí shkaghún
I dhóllure e me gjum
Gjindrói se bon dit
Se bon dit te hora jim.
Gjumi ka shkúa
Si nata o’ josset mbronda detit
Nani jom vet si kúççyk
Njy kúççyk ççy fié te ghafii prapa deres.
Dhe njó o’ zhgjua
Njy gkra
Ve spisin mbronda dúakut
Njy bur
Ndzíar ghariúrin e i vé mbastin
Njy gjell
Kindon allugharghu(2)e pra te óna.
Kjagha bóhet e kukje
Kka marina deti zhe zhiárh
Naní o’ bon dit
O’ bon dit te hora jim...
Ka rron díaghi te aí shkaghún
Ma aí shkaghún o’ nteri i mbrazhyt!
Ogni giorno fa giorno
Da allora in quel gradino
stanco ed assonnato
aspetto che si faccia giorno
Che si faccia giorno nel mio paese.
Il sonno è passato
come la notte si è sciolta nel mare
adesso sono solo come un cane
Un cane che dorme nel pianerottolo dietro la porta
qualcuno si è svegliato
una donna
mette la colazione nel tascapane
un uomo
porta fuori l’asino e gli mette il basto
un gallo
canta prima lontano e poi vicino.
il cielo si fa rosso
dalla marina il mare prende fuoco
adesso è fatto giorno
è fatto giorno nel mio paese...
è arrivato il sole in quel gradino
ma quel gradino è sempre vuoto!
() pyrkjafoja / kraheroja
(2) laark
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:18 pm
by land
te gjitha fshatrat arbereshe ne itali.
Basilicata arbëreshe
Barile - Barilli
Ginestra - Xhinestra
Maschito - Mashqiti
San Costantino Albanese - Shën Kostandini
San Paolo Albanese - Shën Pali
Calabria arbëreshe
Acquaformosa - Firmoza
Andali - Andalli
Cantinella - Kantinela
Caraffa di Catanzaro - Garafa
Carfizzi - Karfici
Castroregio - Kastërnexhi
Cavallerizzo - Kajverici
Cerzeto - Qana
Civita - Çifti
Eianina - Ejanina
Falconara Albanese - Fallkunara
Farneta - Farneta
Firmo - Ferma
Frascineto - Frasnita
Lungro - Ungra
Macchia Albanese - Maqi
Marcedusa - Marçeduza
Marri - Marri
Pallagorio - Puhëriu
Plataci - Pllatani
San Basile - Shën Vasili
San Benedetto Ullano - Shën Benedhiti
San Cosmo Albanese - Strigari
San Demetrio Corone - Shën Mitri Korone
San Giacomo di Cerzeto - Shën Japku
San Giorgio Albanese - Mbuzati
San Martino di Finita - Shën Murtiri
San Nicola dell'Alto - Shën Kolli
Santa Caterina Albanese - Picilia
Santa Sofia d'Epiro - Shën Sofia
Spezzano Albanese - Spixana
Vaccarizzo Albanese - Vakarici
Vena di Maida - Vina
Molise arbëreshe
Campomarino - Këmarini
Montecilfone - Munxhfuni
Portocannone - Portkanuni
Ururi - Ruri
Puglia arbëreshe
Casalvecchio - Kazallveqi
Chieuti - Qefti
San Marzano di San Giuseppe - Shën Marcani
Sicilia arbëreshe
Contessa Entellina - Kundisa
Mezzojuso
Palazzo Adriano
Piana degli Albanesi - Hora e Arbëreshëvet
Santa Cristina di Gela - Shëndha Stina
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Wed Jan 05, 2011 7:21 pm
by land
fjalorin arberisht-italisht mund ta gjeni ketu...............ka plot fjale shqipe te lashta.
Linguisteve si Zeus 10 mund ti hyje ne pune, per shpjegimet etimologjike, sepse dihet arbereshet flasin akoma shqipe arkaike piu o meno.
E' interessante ciò che Robert De Niro ha detto durante la partecipazione al festival di Sanremo di quest'anno!
Una lezione per molte persone che "si vergognano di essere albanesi"!!!
Non penso che uno deve essere grande per non vergognarsi di ciò che è, della cultura di provenienza, e tutto ciò deve essere una base forte da arricchire con il lavoro personale.
Minuto 3:50
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Sun Feb 20, 2011 8:00 pm
by Marku
Phoenix wrote:E' interessante ciò che Robert De Niro ha detto durante la partecipazione al festival di Sanremo di quest'anno!
Una lezione per molte persone che "si vergognano di essere albanesi"!!!
Non penso che uno deve essere grande per non vergognarsi di ciò che è, della cultura di provenienza, e tutto ciò deve essere una base forte da arricchire con il lavoro personale.
Minuto 3:50
Ke sia lodato Roberto per aver nominato il nome "albanesi"!
t'lumt De Niro!!!!
E, grazie anche a te Phoenix per aver colto quel passaggio!
Re: Arbëreshë, patrimonio italiano
Posted: Sun Feb 20, 2011 9:33 pm
by Zeus10
Phoenix wrote:E' interessante ciò che Robert De Niro ha detto durante la partecipazione al festival di Sanremo di quest'anno!
Una lezione per molte persone che "si vergognano di essere albanesi"!!!
Non penso che uno deve essere grande per non vergognarsi di ciò che è, della cultura di provenienza, e tutto ciò deve essere una base forte da arricchire con il lavoro personale.
Minuto 3:50
Phoenix, me bejne veshet mua, apo e kam degjuar sakte, qe R.De Niro pranon, qe origjina e tij eshte :
"...Blonde Sicilian, Albanian-Italian...." pas komentit qe drejtuesja thote, qe ai nuk thote qe origjina e tij eshte italiane? Nese po, ky eshte nje kompliment i madh per ne, sepse ky eshte nga ato aktore qe pa frike mund te klasifikohet nder 3 me te miret e te gjitha koherave,