"Moreover, you scorned our people, and compared the Albanese to sheep, and according to your custom think of us with insults. Nor have you shown yourself to have any knowledge of my race. Our elders were Epirotes, where this Pirro came from, whose force could scarcely support the Romans. This Pirro, who Taranto and many other places of Italy held back with armies. I do not have to speak for the Epiroti. They are very much stronger men than your Tarantini, a species of wet men who are born only to fish. If you want to say that Albania is part of Macedonia I would concede that a lot more of our ancestors were nobles who went as far as India under Alexander the Great and defeated all those peoples with incredible difficulty. From those men come these who you called sheep. But the nature of things is not changed. Why do your men run away in the faces of sheep?"
Letter from Skanderbeg to the Prince of Taranto ▬ Skanderbeg, October 31 1460
Ne fakt ajo eshte mohimi i njohjes sipas kesaj skeme:
kurse fjala ""greke"" shfaqet grafikisht dhe nga ana kuptimore e njejte me fjalen shqip te 400 vjeteve me pare:
Pra ne thelb, fjalet "greke" ndryshojne nga ato shqipe vetem nga grafika, sepse askush nuk mund te kundershtoj psh qe fjala invisible(aphan-ës) eshte fjala shqipe i papanë(i papamë):
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing
Ashtu si askush nuk mund ta mohoj, qe dhe sinonimi tjeter i faneps-em (apo shfaqem, apo shihem)
eshte duke-m dhe eshte qartesisht nje fjale shqipe, nga e cila kane rrjedhur shume derivate:
Duket qarte qe ky nuk eshte huazim, se pervec shnderrimit fonetik te natyrshem, ka dhene qartesisht nje seri fjalesh ne figurat e ligjerates, qe gjenerojne njera-tjetren.
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing
fanar, m. sh. fener faneks/em, -esha, vetv. dukem, fanitem, fanepsem, fanerosem, fanetem. fanéps/em, -esha, (u) -a, -ur vr. apparire, comparire. (Hora e Arbëreshëvet) fanerosem, vetv. shih fanepsem fanetem, vetv. shih fanepsem faní, -a f. pl. -, -të 1) apparizione, comparsa; (Hora e Arbëreshëvet) 2) (pop.) fantasma – ë si fani è come un fantasma, spiritato. (Hora e Arbëreshëvet) fanì, ndajf. pluhur e hi, shkatërrim, rrënim. “… edhe ato u bahen fani mbrenda” (Kanuni i Skanderbegut). “…me u ba ka, po, fani / edhe Kjanit n’dorë s’i bje…” (Gj.Fishta, Lahuta e Malsisë). fanitet, as. më shfaqet papritur si hije; më del si në vegim, më përhihet. I fanitej fytyra e tij. fanitj/je f.sh. veprimi sipas me u fanitë. …kish përjetuar gjendje jermi, zbifje, përçarje, fanitje.. fanitje "visione". fanfoj/ë, a f.sh. –ë, -ët corpuscoli inceneriti, pulviscolo: "fanfojët e zjarrit pluskojën në vatër si flutura". (Hora e Arbëreshëvet) fanonj v. apparire fanos kal. a, me fanosë. 1. Shkaktoj dhimbje trupore. E fanosi. 2. Vjedh, zhduk. Ma fanosëm bostanin. (FFSHM). Fanosje. Që është fanosur. fanuz/ë, a f. sh. -a, -at bot. varietà d’erba. (Hora e Arbëreshëvet)
Our Scribd Channel - History was a damn dim candle over a damn dark abyss.
Zeus10 wrote:Fjala nderkombetare transparent ka kuptimin ne shqip: trans (permes) + paren (me pa, parë)= me pa permes.
------
[1]"Inter- refers to between things and intra- refers to within a group. Trans is a noun or prefix, meaning 'across', 'beyond' or 'on the opposite side'."
[2]Kur ka lindur për herë të parë shqipja 'ndër'? Një pyetjeje të tillë ne nuk jemi në gjendje t’i japim ende përgjigje. "Parashtesë e disa fjalëve të prejardhura, që tregon se diçka ndodhet a vepron ndërmjet dy a më shumë të tjerave ose se ka një marrëdhënie të dyanshme në mes dy gjërave; p.sh. ndëraleat, ndërdialektor, ndërhyj, ndërkrahinor, ndërlidh, ndërluftues, ndërplanetar, ndërveprim, ndërzanor, i ndërsjellë, ndërshtetëror etj."
Our Scribd Channel - History was a damn dim candle over a damn dark abyss.
Cdo fjali ne ""greqisht"" ka perkthimin zyrtar. Ngandonjehere ato bejne me shume kuptim nese i perkthen shqip, por fakti qe ne total kane nje perfundim ne "greqisht", duhet marre ne konsiderate. Problemi eshte pse qindra fjale greqisht shpjegohen aq mire shqip?. Pervec kesaj pse shume fjale perkthehen sipas interesit te perkthyesve?
Psh, po marr dy rreshta nga Iliada:
Une mendoj se perkthimi behet me paramendim per te arritur ne nje objektiv te paracaktur, te pakten ne veprat e disave, se per ca te tjere klasike, jam i sigurte qe ato jane shkruar ne shekullin e 19-te.
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing